11/30/2021»»Tuesday

Ramayana Yuddha Kanda In Telugu

11/30/2021
  1. Ramayana Yuddha Kanda In Telugu Movierulz
  2. Ramayana Yuddha Kanda In Telugu Tamil
  3. Ramayana Yuddha Kanda In Telugu Tamil

Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Srimad Ramayanam (1,390) Thiruppavai (1,125) Sri Devi (929) Srivaishnava Scriptures (899) Lord Vishnu (817) SelfDev Talks (678) vlearn (439) Sri Mahabharatham (410.

Chapter [Sarga] 74
Verses converted to UTF-8, Nov 09

Introduction

After having been struck by Brahma's missile released by Indrajit, Rama andLakshmana became unconscious. Sixty-seven crores of monkeys fainted. Hanuma and Vibhishana, howeverin consciousness, roared about in the battle-front with torches in their hands, making a search ofJambavan. They find Jambavan. Jambavan requests Hanuma to proceed to Himalayas, by crossing overthe ocean and to bring four important herbs, viz. Mrita Sanjivani, Vishalya karani, Suvarna karaniand Sandhani; so as to bring succour to the fainted army of monkeys. Hanuma begins his journey toHimalayas and reaches Mount Rishabha, where the wonderful herbs exist. Hanuma searches for the fourwonderful herbs. But the herbs appear invisible for him. Hanuma uproots the mountain clothed withthe four celestial herbs and carries it along with him. Inhaling the odour of those herbs, Rama,Lakshmana and all the monkeys regain their normal health.

  1. The Ramayana is one of the largest ancient epics in world literature. Ramayanam in Telugu.Easy to Read Ramayanam in Telugu. This app contains the following parts 1) Bala Kanda 2) Ayodhya Kanda 3).
  2. The Yuddha Kanda (also referred to as Lanka kanda) is one of the main episodes in the great epic Ramayana. The Yuddha Kandam narrates the Ramayana War between the army of Rama and the army of Ravana. Jambavan asks the monkeys Nala and Nila to start work on constructing the bridge over the sea.
  3. This particular episode covers ‘Yuddha Kanda’, an important event of Ramayana. The segments include - Ravan and Vibhishana, Nal Aur Nil, Hanuman aur Laxman and Sanjeevani Buti.

तयोस्तदा सादितयो रणाग्रे
मुमोह सैन्यं हरियूथपानाम्
सुग्रीवनीलाङ्गदजाम्बवन्तो
न चापि किं चित्प्रतिपेदिरे ते ६-७४-१

1. raNaagre = In the battle-front; tadaa = then;tayoH = (while) Rama and Lakshmana; saaditayoH = were knocked down senseless;sainyam = the army; hariyuuthapaanaam = of monkey-leaders; mumoha =fainted; te = those; sugriivaniilaaN^gadajaambavanto api = Sugreeva; Nila; Angadaand Jambavan too; napratipedire = could not find out; kimchit = even a little (ofwhat to do).

Then, in the battle-front, Rama and Lakshmana were knocked down senseless. The armyof monkey-leaders fainted. Sugreeva, Nila, Angada and Jambavan could not understand what to do.

ततो विषण्णं समवेक्ष्य सैन्यं
विभीषणो बुद्धिमतां वरिष्ठः
उवाच शाखामृगराजवीरान्
नाश्वासयन्नप्रतिमैर्वचोभिः ६-७४-२

2. samavekShya = seeing; sarvam = the entire army;viShaNNam = looking worried; vibhiiShaNaH = Vibhishana; variShThaH = thebest; buddhimataam = among the intelligent; tataH = then; uvaacha =spoke; aashvaasayan = consoling; shaakhaa mR^iga raajaviiraan = the warriors ofSugreeva the lord of monkeys; apratimaiH = matchless; vachobhiH = words.

Seeing the entire army looking worried, Vibhishana, the best among the intelligentones, spoke the following matchless words, consoling the warriors of Sugreeva, the lord ofmonkeys:

Ramayana Yuddha Kanda In Telugu Movierulz

मा भैष्ट नास्त्यत्र विषादकालो
यदार्यपुत्राववशौ विषण्णौ
स्वयम्भुवो वाक्यमथोद्वहन्तौ
यत्सादिताविन्द्रजिदस्त्रजालैः ६-७४-३

3. udvahantau = honouring; vaakyam = the spell;svayambhuvaH = sacred of Brahma the creator; aaryaputrau = the two sons ofvenerable Dasaratha; yat = for which reason; saaditau = they were knocked down;astrajaalaiH = by a multitude of missiles; indrajitaa = of Indrajit; yat= and for which reason; avashau = losing their free-will; viShaNNau = andbecoming dejected; maa bhiShTa = do not be afraid; naasti = there is no;viShaadakaala = time for despondency; atra = here.

'Honouring the spell sacred of Brahma the creator, the two sons of the venerableDasaratha have actually lost their free will and became dejected and have allowed themselves to beknocked down by the missiles of Indrajit. Hence do not be afraid. There is no occasion fordespondency now.'

तस्मै तु दत्तं परमास्त्रमेतत्
त्स्वयम्भुवा ब्राह्मममोघवेगम्
तन्मानयन्तौ यदि राजपुत्रौ
निपातितौ को अत्र विषादकालः ६-७४-४

4. etat = this; braahmam paramaastram = excellent missilepresided over by Brahma the creator amoghaviiryam = with never-failing strength; dattam =was given; svayambhuvaa = by Brahma; tasmai = to Indrajit; maanayantau =honouring; tat = it; rajaputrau = the two princes; nipaatitau = weremade to fall down; yudhi = in battle; kaH = what is the use of; viShaadakaalaH = a time for despondency; atra = here.

'This excellent missile, presided over by Brahma the creator, with never-failingstrength, was given to Indrajit by Brahma. Honouring it, Rama and Lakshmana the princes fell downin battle. This not a time for despondency here.'

ब्राह्ममस्त्रं तदा धीमान्मानयित्वा तु मारुतिः
विभीषणवचः श्रुत्वा हनूमांस्तमथाब्रवीत् ६-७४-५

5. tataH = then; hanumaan = Hanuma; dhiimaan = theintelligent one; maarutiH = and the son of wind-god; maanayitvaa = honouring;braahmam astram = the missile of Brahma; shrutvaa = and hearing; vibhiiShaNavachaH = the words of Vibhishana; abraviit = spoke; idam = these words.

Then, the intelligent Hanuma, the son of wind-god, paying honour to the missilepresided over by Brahma and hearing the words of Vibhishana, spoke the following words:

अस्मिन्निहते सैन्ये वानराणां तरस्विनाम्
यो यो धारयते प्राणांस्तं तमाश्वासयावहे ६-७४-६

6. aashvaasayaamahe = let us restore to confidence; tam tam= that and that monkey; yaH yaH = whoever; dhaarayate praaNaan = is surviving;astrahate = after having been struck by the missile; asmin sainye = in the army;tarasvinaam vaanaraaNaam = of energetic monkeys.

'Let us restore to confidence whosoever is in this army of energetic monkeys, afterhaving been struck by the missile.'

तावुभौ युगपद्वीरौ हनूमद्राक्षसोत्तमौ
उल्काहस्तौ तदा रात्रौ रणशीर्षे विचेरतुः ६-७४-७

7. tau = those; ubhau = two; viirau = valiant;hanuumadraakShasottamau = Hanuma and Vibhishana; yugapat = together;tadaa = then; raatrau = at that night; ulkaahastau = with torches intheir hands; vicheratuH = roamed about; raNashiirShe = in the battle-front.

Both those valiant ones, Hanuma and Vibhishana, together at that time of the night,roamed about in the battle-front, with torches in their hands.

भिन्नलाङ्गूलहस्तोरुपादाङ्गुलि शिरो धरैः
स्रवद्भिः क्षतजं गात्रैः प्रस्रवद्भिः समन्ततः ६-७४-८
पतितैः पर्वताकारैर्वानरैरभिसङ्कुलाम्
शस्त्रैश्च पतितैर्दीप्तैर्ददृशाते वसुन्धराम् ६-७४-९

8; 9. dadR^ishaate = (Hanuma and Vibhishana) saw;vasumdharaam = the earth; abhisamvR^itaam = covered; samaatataH = on allsides; vaanaraiH = with monkeys; parvataakaaraiH = of mountainous forms;bhinna patitaiH laaNguula hastorupaadaaN^gulishirodharaiH = fallen with their tails; arms;thighs; feet; fingers and heaps of heads broken; sravadbhiH = with oozing;kShatajam = blood; gatraiH = from their limbs; prasravadbhiH = and urineflowing out; diiptaiH shastraishcha = as also covered with flaming weapons.

Hanuma and Vibhishana saw the battle-field, covered on all sides, withmountain-sized monkeys fallen with heir tails, arms, thighs, feet, fingers and heaps of headsfractured with blood oozing from their limbs and urine flowing out. The earth was also covered withflaming weapons fallen around.

सुग्रीवमङ्गदं नीलं शरभं गन्धमादनम्
गवाक्षम् च सिष्जेंणम् च वेगदर्शनमाहुकम् ६-७४-१०
मैन्दं नलं ज्योतिमुखं द्विविदं पनसं तथा
विभीषणो हनूमांश्च ददृशाते हतान्रणे ६-७४-११

10; 11. vibhiShaNaH = Vibhishana; hanuumaamcha = and Hanuma;dadR^ishaate = saw; sugriivam = Sugreeva; aN^gadam = Angada;niilam = Nila; sharabham = Sharabha; gandhamaadanam = Gandhamadana;gavaakSham = Gavaksha; suSheNam cha = Sushena; vegadarshinamevacha =Vegadarshi; maindam = Mainda; nalam = Nala; jyotimukham = Jyotimukha;vaanaram chaapi = and a monkey called; dvividam = Dvivida; hataan = whowere struck down; raNe = in battle.

Vibhishana and Hanuma saw Sugreeva, Angada, Nila, Sharabha, Gandhamadana, Gavaksha,Sushena, Vegadarshi, Mainda, Nala, Jyotimukha and a monkey called Dvivida, who were struck down onthe battle-field.

सप्तषष्टिर्हताः कोट्यो वानराणां तरस्विनाम्
अह्नः पञ्चमशेषेण वल्लभेन स्वयम्भुवः ६-७४-१२

12. vallabhena = by the cherished missile; svayambhuvaH = ofBrahma; the self-born creator; sapta ShaSTiH = sixty seven; koTyaH = crores;tarasvinaam vaanaraaNaam = of energetic monkeys; hataaH = were struck down;ahnaH paN^chama sheSheNa = in the fifth and last period* of the day.

Sixty seven crores of powerful monkeys were struck down by the cherished missile ofBrahma, the self-born creator, in the fifth and last period* of the day.

*The twelve hours of the day were commonly divided into five parts consisting ofsix Ghatikas (or two hours and twenty four minutes) each. They were known by the names of PraataH(early morning), Sangava (forenoon), Madhyaahva (midday), Aparaahna (afternoon) and Saayaahna(evening).

सागरौघनिभं भीमं दृष्ट्वा बाणार्दितं बलम्
मार्गते जाम्बवन्तं स्म हनूमान्सविभीषणः ६-७४-१३

13. hanuman = Hanuma; savibhiiShaNaH = along withVibhishana; maargate = was searching; jaambavantam = for Jambavan;dR^iShTvaa = while looking at bhiimam balam = the terrific army; baaNaarditam =wounded by the arrows; saagaraughanibham = and appearing like a tide of an ocean.

Hanuma, along with Vibhishana, began to search for Jambavan, while looking at theterrific army (wounded by the arrows) which appeared like the tide of an ocean.

स्वभावजरया युक्तं वृद्धं शरशतैश् चितम्
प्रजापतिसुतं वीरं शाम्यन्तमिव पावकम् ६-७४-१४
दृष्ट्वा तमुपसङ्गम्य पौलस्त्यो वाक्यमब्रवीत्

14. dR^iShTvaa = looking at; prajaapati sutam Jambavan; the son ofBrahma; yuktam = who was endowed with; svabhaava jarayaa = old age by nature;vR^iddham = an elderly person; chitam = looking conspicuous; sharashataiH = with hundreds of arrows; viiram = and a valiant with hundreds of arrows;viiram = and a valiant person; paavakam iva = looking like fire;shyamantam = which was extinguishing; paulastyaH = Vibhishana; samabhisamkramya = approaching abraviit = spoke; vaakyam = the him; following words.

Looking at Jambavan, the son of Brahma, who was naturally bequeathed with old age,an elderly person, with his body conspicuous of hundreds of arrows and a valiant person lookinglike an extinguishing fire, Vibhishana approached him and spoke as follows:

Ramayana Yuddha Kanda In Telugu Tamil

कच्चिदार्यशरैस्तीर्ष्णैर्न प्राणा ध्वंसितास्तव ६-७४-१५
विभीषणवचः श्रुत्वा जाम्बवानृक्षपुङ्गवः
कृच्छ्रादभ्युद्गिरन्वाक्यमिदं वचनमब्रवीत् ६-७४-१६

Yuddha

15; 16. aarya = O venerable one!; tava = your;praaNaaH = lives; na dhvamsitaaH kashchit = are not destroyed whatsoever indeed;tiikShNaiH sharaiH = by the sharp arrows!; shrutvaa = hearing; vibhiiShaNavachaH = the words of Vibhishana; jaambavaan = Jambavan; R^ikSha puNgavaH =the foremost among bears; abraviit = spoke; idam vachanam = these words;abhyudgivan = uttering; vaakyam = the words; kR^ichchhraat = withdifficulty.

नैरृतेन्द्रमहावीर्यस्वरेण त्वाभिलक्षये
विद्धगात्रः शितैर्बाणैर्न त्वां पश्यामि चक्षुषा ६-७४-१७

17. nairR^itendra = O leader of the demons; mahaaviirya =with a great prowess!; abhilakShaye = I am recognizing; tvaa = you;svareNa = by your voice; na pashyaami = I cannot see; tvaam = you;chakShuShaa = with the eye; viddhagaatraH = as my limbs wee struck;shitaiH = with sharp; baaNaiH = arrows.

'O Vibhishana, the leader of demons, with a great prowess! I am able to recognizeyou by your voice alone. Pierced with sharp arrows, I am not able to see you with my eyes.'

अञ्जना सुप्रजा येन मातरिश्वा च नैरृत
हनूमान्वानरश्रेष्ठः प्राणान्धारयते क्व चित् ६-७४-१८

18. suvrata = O Vibhishana; of good manners!; hanuman =(Does) Hanuma; vaanara shreShThaH = the foremost among monkeys; yena = because ofwhom; aN^janaa = Anjana (his mother); maatarishraacha = and the wind-god;suprajaaH = are his blessed parents; praaNaandharayate = holding his lives;kvachit = anywhere?

'O Vibhishana, of good manners! Does Hanuma, the foremost among monkeys, because ofwhom, Anjana (his mother) and the wind-god are his blessed parents survive, holding his life anywhere nearby?'

श्रुत्वा जाम्बवतो वाक्यमुवाचेदं विभीषणः
आर्यपुत्रावतिक्रम्य कस्मात्पृच्छसि मारुतिम् ६-७४-१९

19. shrutvaa = hearing; vaakyam = the words;jaambavataH = of Jambavan; vibhiiShaNaH = Vibhishana; uvaacha = spoke;idam = these; vaakyam = words; kasmaat = why; pR^ichchhasi = doyou ask; maarutim = about Hanuma; atikramya = leaving unnoticed;aaryaputrau = the venerable sons of Dasaratha?

Hearing the words of Jambavana, Vibhishana spoke the following words, 'why do youenquire about Hanuman, passing over the venerable sons of Dasaratha?'

नैव राजनि सुग्रीवे नाङ्गदे नापि राघवे
आर्य सन्दर्शितः स्नेहो यथा वायुसुते परः ६-७४-२०

20. aarya = O venerable one!; yathaa = how; paraH =an exceptional; snehaH = affection; samdarshitaH = is shown; vaayusute =in Hanuma; naiva = (the same) is neither shown; sugriive = in Sugreeva;raajam = the king; na aN^gade = nor in Angada; na raaghave.api = noreven in Rama.

'O venerable one! The exceptional affection, you are showing towards Hanuma, is notbeing shown towards Sugreeva or Angada or even Rama.'

विभीषणवचः श्रुत्वा जाम्बवान्वाक्यमब्रवीत्
शृणु नैरृतशार्दूल यस्मात्पृच्छामि मारुतिम् ६-७४-२१

21. shrutvaa = hearing; vibhiiShaNa vachaH = the words ofVibhishana; jaambavaan = Jambavan; abraviit = spoke; vaakyam = thefollowing words; nairR^ita shaarduula = O the foremost among demons; shR^iNu =hear; yasmaat = why; pR^ichchhaami = I am asking; maarutim = aboutHanuma.

Hearing the words of Vibhishana, Jambavan replied as follows: 'O the foremost amongdemons! Listen to me, why I am enquiring about Hanuma.'

Ramayana yuddha kanda in telugu dubbed

अस्मिञ्जीवति वीरे तु हतमप्यहतं बलम्
हनूमत्युज्झितप्राणे जीवन्तोऽपि मृता वयम् ६-७४-२२

22. asmin viire = If this brave Hanuma; jiivati = issurviving; balam = the (whole) army; hatamapi = even if killed; ahatam =is unhurt; hanuumati = If Hanuma; ujghitapraaNe = has given up his life;vayam = we; mR^itaaH = are dead; jiivantaH api = even though living.

'If that brave Hanuma is surviving, the whole army even if killed, is unhurt. On theother hand, if Hanuma has given up is life, we are all dead, even though living.'

ध्रियते मारुतिस्तात मारुतप्रतिमो यदि
वैश्वानरसमो वीर्ये जीविताशा ततो भवेत् ६-७४-२३

23. taata = O dear child!; maarutiH yadi = Hanuma;maaruta pratimaH = equal to the wind; vaishvaanara samaH = and equal to the fire;viirye = in prowess; dharate = survives; tataH = then; jiivitaashebhavet = there is a hope to live (for us).

'O dear child! If Hanuma, who is equal to the wind and the fire in prowess,survives; then there is a hope for all of us to survive.'

ततो वृद्धमुपागम्य नियमेनाभ्यवादयत्
गृह्य जाम्बवतः पादौ हनूमान्मारुतात्मजः ६-७४-२४

24. tataH = thereafter; hanuman = Hanuma;maarutaatmajaH = the son of wind-god; upaagamya = approaching; NR^iddham= the elderly Jambavan; abhyavaadayat = offered his salutation; gR^ihya paade =by grasping the feet; jaambavataH = of Jambavan; vinayaat = with modesty.

Thereafter, Hanuma the son of wind-god approaching the elderly Jambavan, offered hissalutation, by grasping the feet of Jambavan with modesty.

श्रुत्वा हनुमतो वाक्यं तथापि व्यथितेन्द्रियः
पुनर्जातमिवात्मानं स मेने ऋक्षपुङ्गवः ६-७४-२५

25. shrutvaa = hearing; vaakyam = the words;hanumataH = of Hanuman; plavagottamaH = Jambavan; the foremost among monkeys;vivyathitendriyaH = with perturbed organs of senses; manyate = considered;jaatamiva = to have born; aatmaanam = himself; punaH = again.

Hearing the voice of Hanuma, Jambavan, the foremost among monkeys, with perturbedsenses, considered himself as though born again.

ततोऽब्रवीन्महातेजा हनूमन्तं स जाम्बवान्
आगच्छ हरिशार्दूलवानरांस्त्रातुमर्हसि ६-७४-२६

26. tataH = then; saH = that; jaambavaan =Jambavan; mahaatejaaH = of great splendour; abraviit = spoke;hanuumantam = to Hanuma (as follows); aagachchha = come on;harishaarduula = O foremost of demons!; traatum arhasi = you ought to protect;vaanaraan = the monkeys.

Thereafter, that Jambavan of great splendour spoke to Hanuma as follows: 'Come on, Oforemost of monkeys! You ought to protect the lives of monkeys.'

नान्यो विक्रमपर्याप्तस्त्वमेषां परमः सखा
त्वत्पराक्रमकालोऽयं नान्यं पश्यामि कञ् चन ६-७४-२७

27. tvam = you; paramaH = are the great; sakhaa =companion; eShaam = for these monkeys; vikram paryaaptaH = by your copiousprowess; na anyaH = there is no other person; ayam = this; tvatparaakramakaalaH = is the time to show your prowess; na pashyaami = I do not see;kamchana = any; anyam = other person.

'You are the great companion for these monkeys, by your copious prowess. There is noother person. This is the appropriate time to show your prowess. I do not see any other person todo it.'

ऋक्षवानरवीराणामनीकानि प्रहर्षय
विशल्यौ कुरु चाप्येतौ सादितौ रामलक्ष्मणौ ६-७४-२८

28. praharShaya = cheer up; aniikaani = the armies;R^ikShavaanara viiraaNaam = of warriors; kuru = make; etau = these;saaditau = tormented; raama lakShmana too; vishalyau = healed of thearrow-wounds.

'Cheer up the martial warriors of both monkeys and bears. Heal Rama and Lakshmanafrom their arrow-wounds.'

गत्वा परममध्वानमुपर्युपरि सागरम्
हिमवन्तं नगश्रेष्ठं हनूमन्गन्तुमर्हसि ६-७४-२९

29. hanuumaan = O Hanuma!; arhasi = you ought;gantum = to go; himavantam = to Himalaya; nagashreShTham = the foremostof mountains; gatvaa = by traveling; uparyupari = higher and higher over;paramam = the large; saagaram = ocean.

'O Hanuma! You ought to go to Himalaya, the foremost of mountains, by travelinghigher and higher over the large ocean.'

ततः काञ्चनमत्युग्रमृषभं पर्वतोत्तमम्
कैलासशिखरं चापि द्रक्ष्यस्यरिनिषूदन ६-७४-३०

30. ariniShuudana = O annihilator of enemies!; tataH =thereupon; drakShyasi = you will see; tatra = there; R^iShabham = MountRishabha; parvatottamam = the excellent mountain; kailaasa shikharam = and thepeak of Kailasa; kaaN^chanam = of golden hue; atyugram = and very muchpowerful.

'O annihilator of enemies! Thereafter, you will see there the Mount Rishabha, theexcellent mountain and the very much powerful peak of Kailasa, with a golden hue.'

तयोः शिखरयोर्मध्ये प्रदीप्तमतुलप्रभम्
सर्वौषधियुतं वीर द्रक्ष्यस्यौषधिपर्वतम् ६-७४-३१

31. viira = O valiant Hanuma!; madhye = in the midst;tayoH = of those; shikharayoH = two peaks; drakShyasi = you will see;pradiiptam = a blazing; atulaprabham = and unequally brilliant;oShadhiparvatam = herbal mountain; sarvauShadhiyutam = containing all kinds ofherbs.

'O valiant Hanuma! In the midst of these two peaks, you will see a blazing andunequally brilliant herbal mountain, containing all kinds of herbs.'

तस्य वानरशार्दूलचतस्रो मूर्ध्नि सम्भवाः
द्रक्ष्यस्योषधयो दीप्ता दीपयन्त्यो दिशो दश ६-७४-३२

32. vaanara shaarduula = O foremost of monkeys!; sambhavaaH= sprouted; tasya muurdhni = on the head of that mountain; chatusraH = are four;oShadhayaH = herbs; diiptaaH = which are blazing; drakShyasi = you cansee; diiptayantiiH = them; illuminating; dashaH = the ten; dishaH =quarters.

'O foremost of monkeys! Sprouted on the head of that mountain, are four blazingherbs. You can see them, illuminating the ten quarters.'

मृतसञ्जीवनीं चैव विशल्यकरणीम् अपि
सौवर्णकरणीं चैव सन्धानीं च महौषधीम् ६-७४-३३

33. mR^ita sanjivaniimchaiva = (you can see) Mrita sanjiivani(capable of restoring the dead to life) and also; vishalyakaraNiim api = Vishalyakarani(capable of extracting weapons and healing all wounds inflicted by weapons);suvarNakaraNiimchaiva = Suvarna karani (restoring the body to its original complexion);samdhaaniimcha = and sandhani (capable of joining severed limbs or fractured bones);mahauShadhim = the great herb.

'You can see there, Mrita Sanjivani (capable of restoring the dead to life),Vishalyakarani (capable of extracting weapons and healing all wounds inflicted by weapons),Suvarnakarani (restoring the body to its original complexion) and Sandhani, the great herb (capableof joining severed limbs or fractured bone).'

ताः सर्वा हनुमन्गृह्य क्षिप्रमागन्तुमर्हसि
आश्वासय हरीन्प्राणैर्योज्य गन्धवहात्मजः ६-७४-३४

34. hanuman = O Hanuma!; arhasi = you ought;aagantum = to come; kShipram = quickly; gR^ihya = by taking;sarvaaH = all; taaH = of them; gandhavahaatmaja = O son of wind-god!;aashvaasaya = bring succour; hariin = to the monkeys; yojya praaNaiH =by injecting lives into them.

Ramayana Yuddha Kanda In Telugu Tamil

'O Hanuma! Bring all those herbs quickly. O son of wind-god! Bring succour to themonkeys, by injecting lives into them.'

श्रुत्वा जाम्बवतो वाक्यं हनूमान्हरिपुङ्गवः
आपूर्यत बलोद्धर्षैस्तोयवेगैरिवार्णवः ६-७४-३५

35. shrutvaa = hearing; vaakyam = the words;jaambaataH = of Jamabvan; hanuman = Hanuma; maarutaatmajaH = the son ofwind-god; aapuuryata = was infused; baloddharShaiH = with animated strength;arNavaH iva = as the ocean; vaayuvegaiH = elevates with the force of thewind.

Hearing the words of Jambavan, Hanuma the son of wind-god was infused with animatedstrength, as the ocean gets animated with the force of the wind.

स पर्वततटाग्रस्थः पीडयन्पर्वतोत्तरम्
हनूमान्दृश्यते वीरो द्वितीय इव पर्वतः ६-७४-३६

36. parvatataTaagrasthaH = standing on the summit of Trikutamountain; piiDayau = and pressing; parvatottamam = the foremost of mountains;saH hanuumaan = that Hanuma; viiraH = the valiant monkey; dR^ishyate =appeared; dvitiiyaH parvataH iva = like a second mountain.

Standing on the summit of Trikuta mountain and pressing the foremost of mountains(with his feet), that valiant Hanuma appeared like a second mountain.

हरिपादविनिर्भिन्नो निषसाद स पर्वतः
न शशाक तदात्मानं सोढुं भृशनिपीडितः ६-७४-३७

37. tadaa = then; bhR^isha piiDitaH = increasingly pressed;haripaada vinirbhagnaH = and bent by Hanuma's feet; saH parvataH = that mountain;na shashaaka = was not able; voDhum = bear; aatmaanam = itself;niShasaada = and sank.

Then, increasingly pressed and bent by Hanuma's feet, that mountain was not able tobear its weight and sank.

तस्य पेतुर्नगा भूमौ हरिवेगाच्च जज्वलुः
शृङ्गाणि च व्यकीर्यन्त पीडितस्य हनूमता ६-७४-३८

38. nagaaH = the trees; tasya = on that mountain;piiDitasya = pressed; hanuumataa = by Hanuma; petuH = fell;bhuumau = to the ground; jajvaluH cha = and caught fire; harivegaat =due to rapidity of Hanuma; shR^iN^gaaNi cha = its peaks also; vyashiiryanta = gotbroken.

The trees on that mountain, pressed by Hanuma, fell to the ground and caught firedue to rapidity of Hanuma. Its peaks also got broken.

तस्मिन्सम्पीड्यमाने तु भग्नद्रुमशिलातले
न शेकुर्वानराः स्थातुं घूर्णमाने नगोत्तमे ६-७४-३९

Ramayana yuddha kanda in telugu sakshi

39. vaanaraaH = the monkeys; na shekuH = were unable;sthaatum = to stand; tasmin nagottame = on that excellent mountain;ghuurNamaane = which started to reel; sampiiDyamaane = while being pressedseverely; bhagnadrumashilaatale = as the trees standing on it and the rocks gotbroken.

The monkeys were unable to stand on that excellent mountain, which started to reel,while being pressed severely by Hanuma, as the trees standing on it and the rocks got broken.

स घूर्णितमहाद्वारा प्रभग्नगृहगोपुरा
लङ्का त्रासाकुला रात्रौ प्रनृत्तेवाभवत्तदा ६-७४-४०

40. traasaakulaa = confounded with panic; laN^kaa = the Cityof Lanka; ghuurNita mahaadvaaraa = whose principal gates were broken;prabhagnagR^ihagopuraa = whose houses and town-gates were shattered; abhavat =appeared; pranR^itteva = as though dancing; raatrau = at night.

Confounded with panic, the City of Lanka, whose principal gates were broken, whosehouses and town-gates were shattered, appeared as though dancing at night.

पृथिवीधरसङ्काशो निपीड्य धरणीधरम्
पृथिवीं क्षोभयामास सार्णवां मारुतात्मजः ६-७४-४१

41. maarutaatmajaH = Hanuma; pR^ithiviidhara samkaashaH =like a mountain; nipiiDya = pressing hard; pR^ithiviidharam = the mountain;kShobhayaamaasapR^ithiviim saarNavaam = caused the earth along with the ocean toshake.

Pressing hard the mountain, Hanuma equal to a mountain, caused the earth along withthe ocean to shake.

आरुरोह तदा तस्माद्धरिर्मलयपर्वतम्
मेरुमन्दरसंकाशं नानाप्रस्रवणाकुलम् ६-७४-४२
नानाद्रुमलताकीर्णम् विकासिकमलोत्पलम्
सेवितम् देवगन्धर्वैः षष्टियोजनमुच्छ्रितम् ६-७४-४३
विद्याधरैर्मुनिगणैरप्सरोभिर्निषेवितम्
नानामृगगणाकीर्णम् बहुकन्दरशोभितम् ६-७४-४४
सर्वानाकुलयंस्तत्र यक्षगन्धर्वकिम्नरान्
हनुमान् मेघसम्काशो ववृधे मारुतात्मजः ६-७४-४५

42; 43; 44; 45. tadaa = then; tasmaat = from that mountain;hariH = Hanuma; aarursha = ascended; malayaparvatam = Mount Malaya;meru mandara samkaasham = appearing like Mounts Meru and Manadara;naanaaprasravaNaakulam = filled with several kinds of cascades;naanaadrumalataakiirNam = full of many trees and creepers; vikaasikamalotpalam =having Kamala and utpala lotuses blooming; sevitam = visited; devagandharvaiH =by celestials and celestial musicians; uchchhritam ShaShTiyojanam = having a height ofsixty Yojanas; niShevitam = frequented by; vidyaadharaiH = Vidyadharas;munigaNaiH = a number of sages; apsarobhiH = and Apsaras the nymphs;naanaamR^igagaNaakiirNam = filled with various kinds of animate troupes;bahukandarashobhitam = and illuminated with many caves; hanuumaan = Hanuma;tatra = there; vavR^iddhe = grew; (his body); meghasamkaashaH =appearing like a cloud; aakulayan = bewildering; yakShagandharva kimnaraan =Yakshas; Gandharvas and Kinnaras.

From that mountain, Hanuma then ascended Mount Malaya, appearing as Mounts Meru andMandara, filled with several kinds of cascades, full of many trees and creepers, having Kamala andUtpala lotuses blooming, visited by celestials and celestial musicians, having a height of sixtyYojanas (four hundred eighty miles), frequented by Vidyodharas, a number of sages and Apsaras thenymphs, filled with various kinds of animal-troupes and illuminated by many caves, Hanuma grew hisbody, appearing like a cloud, bewildering Yakshas, Gandharvas and Kinnaras.

पद्भ्यां तु शैलमापीड्य वडवामुखवन्मुखम्
विवृत्योग्रं ननादोच्चैस्त्रासयन्निव राक्षसान् ६-७४-४६

46. aavidhya = pressing hard; shailam = the mountain;padbhyaam = with his feet; vivR^itya = opening; ugram mukham = histerrific mouth; baDabaamukhavat = like a submarine fire; traasayan = andfrightening; rajaniicharaan = the demon; (Hanuma); nanaada = roared;uchchaiH = with a loud voice.

Pressing the mountain hard with his feet, opening his terrific mouth which shonelike a submarine fire and frightening the demons, Hanuma roared loudly.

तस्य नानद्यमानस्य श्रुत्वा निनदमद्भुतम्
लङ्कास्था राक्षसाः सर्वे न शेकुः स्पन्दितुं भयात् ६-७४-४७

47. shrutvaa = hearing; tasya uttamam ninadam = his loudnoise; naanadyamaanasya = roaring clamorously; raakShasavyaaghraaH = the foremostof demons; laN^kasthaaH = residing in Lanka; na shekuH = were not able;spanditum = to stir; kvachit = anywhere.

Hearing his loud noise, roaring clamorously, the foremost of demons residing in theCity of Lanka, were not able to stir anywhere.

नमस्कृत्वाथ रामाय मारुतिर्भीमविक्रमः
राघवार्थे परं कर्म समैहत परन्तपः ६-७४-४८

48. maarutiH = Hanuma; paramtapaH = the annihilator ofenemies; bhiimavikramaH = and having a terrific prowess; namaskR^ityaa = offeringsalutation; samudraaya = to the ocean; samiihata = made up his mind;param = to embark on a prime; karma = act; raaghavaarthe = for the sakeof Rama.

Hanuma of terrific prowess, annihilator of his enemies, after offering salutation tothe ocean, made up his mind to embark on a prime act for the sake of Rama.

स पुच्छमुद्यम्य भुजङ्गकल्पं
विनम्य पृष्ठं श्रवणे निकुञ्च्य
विवृत्य वक्त्रं वडवामुखाभम्
आपुप्लुवे व्योम्नि स चण्डवेगः ६-७४-४९

49. udyamya = raising; puchchham = his tail;bhujaN^gakalpam = which resembled a serpent; vinamya = bending;pR^iShTham = his back; nikuchya = contracting; shravaNe = his ears;vivR^itya = and opening; vaktram = his mouth; ugram ba Dabaamukhaabham =which shore like a terrific submarine fire; saH = Hanuma; aapupluve = jumped;vyomni = into the sky; sachaN^Da vegaH = with a headlong speed.

Raising his tail which resembled on serpent, bending his back, contracting his earsand opening his month which shone like a terrific submarines-fire, Hanuma jumped into the sky, witha head long speed.

स वृक्षषण्डांस्तरसा जहार
शैलाञ्शिलाः प्राकृतवानरांश् च
बाहूरुवेगोद्धतसम्प्रणुन्नास्
स्ते क्षीणवेगाः सलिले निपेतुः ६-७४-५०

50. tavasaa = by his velocity; jahaara = he carried away;vR^ikShakhaNDaan = a multitude of trees; shailaan = mountains; shilaaH =rocks; praakR^ita vaanaraamshcha = and some ordinary monkeys; baahuuru vegodgatasampraNunnaH = and driven up and away by the momentum generated from his arms and thighs;te nipetuH = they fell down; salile = in water; kshiiNa vegaaH = whentheir speed diminished.

By his velocity, he carried away a multitude of trees, mountains and some ordinarymonkeys. Driven up and away by the momentum generated from his arms and thighs, they fell down inwater when their speed diminished.

स तौ प्रसार्योरगभोगकल्पौ
भुजौ भुजङ्गारिनिकाशवीर्यः
जगाम मेरुं नगराजमग्र्यं
दिशः प्रकर्षन्निव वायुसूनुः ६-७४-५१

51. prasaarya = stretching; bhujau = his arms; ugarabhogakalpau = looking like coils of serpents; saH vaayusuunuH = that Hanuma;bhujaN^gaarinikaasha viiryaH = vying with the prowess of hostile Garuda the eagle;prakarShinniva = as though he was drawing forth; dishaH = the four quarters;jagaama = headed towards; agryam shailam = the excellent mountain;nagaraajam = of Himalayas.

Stretching his arms, looking like coils of serpents, that Hanuma vying with theprowess of hostile Garuda the eagle, headed towards the excellent mountain of Himalayas, with gushas though he was drawing away the four quarters.

स सागरं घूर्णितवीचिमालं
तथा भृशं भ्रामितसर्वसत्त्वम्
समीक्षमाणः सहसा जगाम
चक्रं यथा विष्णुकराग्रमुक्तम् ६-७४-५२

52. samiikShamaaNaH = beholding; saagaram = the sea;ambhasaa ghuurNita viichimaalam = whose waves along with its water were made to agitatebhraamita sarvasaattvam = and all whose creatures were caused to whirl round; saH =Hanuma; jagaama = speeded up sahasaa = quickly; chakram yathaa = like the discus;viShNu karaagramuktam = loosed by the fingers of Lord Vishnu.

Beholding the sea, whose waves along with its water were made to agitate and allwhose creatures were caused to whirl round, Hanuma quickly speeded up, like the discuss loosed bythe fingers of Lord Vishnu.

स पर्वतान्वृक्षगणान्सरांसि
नदीस्तटाकानि पुरोत्तमानि
स्फीताञ्जनांस्तानपि सम्प्रपश्यञ्
जगाम वेगात्पितृतुल्यवेगः ६-७४-५३

53. sampraviikShya = gazing at; parvataan = the hills;pakShigaNaan = flocks of birds; saraamsi = lakes; nadiiH = rivers;taTaakaani = pools; purottamaani = excellent towns; taan = and those;sphiitaan = full of; janaan api = people; saH = that Hanuman;pitR^itulya vegaH = with a speed equal to the wind-god; his father; jagaama =shot forth.

Gazing at the hills, flocks of birds, lakes, rivers, pools and excellent towns fullof people, that Hanuma with a speed equal to that of the wind-god his father, shot forth towardsHimalayas.

आदित्यपथमाश्रित्य जगाम स गतश्रमः
हनुमांस्त्वरितो वीरः पितुस्तुल्यपराक्रमः ६-७४-५४

54. saH viiraH hanumaan = that valiant Hanuma; pituH tulyaparaakramaH = with a prowess equal to that of his father; gata shramaH = whosefatigue was gone; tvaritaH = swiftly; jagaama = rushed; aashritya =taking recourse; aadityapatham = to the orbit of the sun.

That valiant Hanuma, with a prowess equal to that of his father, whose fatigue wasgone, swiftly rushed, taking recourse to the orbit of the sun.

जवेन महता युक्तो मारुतिर्मारुतो यथा
जगाम हरिशार्दूलो दिशः शब्देन नादयन् ६-७४-५५

55. mahataa javena yuktaH = with a great speed; maarutoyathaa = like wind; naadayan = reverberating; dishaH = the four quarters;shabdena = with sound; maarutiH = Hanuma; harishaarduulaH = the foremostof monkeys; jagaama = hastened towards Himalayas.

With a great speed of wind, reverberating the four quarters with sound, Hanuma theforemost of monkeys, hastened towards Himalayas.

स्मर्न् जाम्बवतो वाक्यम् मारुतिर्भीमविक्रमः
ददर्श सहसा चापि हिमवन्तं महाकपिः ६-७४-५६

56. smaran = remembering; vaakyam = the words;jaambavataH = of Jambavan; maarutiH = Hanuma; mahaakapiH = the greatmonkey; bhiima vikramaH = with a terrific stride; sahasaa = suddenly;dadarsha = saw; himavantam chaapi = Mount Himalaya too.

Remembering the words of Jambavan, Hanuma the great monkey with a terrific stride,suddenly saw Mount Himalaya too.

नानाप्रस्रवणोपेतं बहुकन्दरनिर्झरम्
श्वेताभ्रचयसङ्काशैः शिखरैश्चारुदर्शनैः ६-७४-५७
शोभितं विविधैर्वृक्तैरगमत्पर्वतोत्तमम्

57. agamat = (Hanuman) went; parvatottamam = to MountHimalaya; the foremost of mountains; shobhitam = embellished with;naanaaprasravaNapetam = various kinds of cascades; bahukandaranirjharam = manykinds of caves; mountain-streams; chaarudarshanaiH shikharaiH = and summits;shvetaabhrachaya samkaashe = resembling an assemblage of white clouds; vividhaiH= and many varieties; vR^ikShaiH = of trees.

Hanuma went to Mount Himalaya, the foremost of mountains, embellished with variouskinds of cascades, many kinds of caves, mountain-streams and summits resembling an assemblage ofwhite clouds as also many kinds of trees.

स तम् समासाद्य महानगेन्द्रम्
मतिप्रवृद्धोत्तमघोरशृङ्गम्
ददर्श पुण्यानि महाश्रमाणि
सुरर्षिसङ्घोत्तमसेवितानि ६-७४-५८

58. saH = he; samaasaadya = having approached; tammahaanagendram = that great mountain ati pravR^iddhottmahomashR^iN^gam = with excellentoverbearing golden summits; dadarsha = saw; puNyaani = holy;mahaashramaaNi = and great hermitages; surarShisamghottama sevitaani = inhabitedby a multitude of divine sages.

Having approached that great mountain having excellent overbearing summits, he sawgreat holy hermitages, inhabited by a multitude of divine sages.

स ब्रह्मकोशं रजतालयं च
शक्रालयं रुद्रशरप्रमोक्षम्
हयाननं ब्रह्मशिरश्च दीप्तं
ददर्श वैवस्वत किङ्करांश् च ६-७४-५९

59. saH = he; dadarsha = saw; brahmakosham = theabode of Brahma the lord of creation; rajataalayamcha = Kailasa the abode of Shiva thelord of dissolution; shakraalayam = the abode of Indra the lord of celestials;rudrasharapramokSham = arrow-discharging place of Rudra (a figure of half-male andhalf-female born from Brhama's forehead); hayaananam = the worshipping place of Hayagriva;the horse-faced form of Vishnu; diiptam = the shining; brahmashiraH cha = placeat which Brahma's head fell down; vaivasvata kimkaraamshcha = the sun-god andKimkaras.

He saw the abode of Brahma the lord of creation, Kailasa the abode of Shiva the lordof dissolution, the abode of Indra the lord of celestials, the arrow-discharging place of Rudra,the worshipping place of Hayagriva, the horse-faced form of Vishnu, the shining place at whichBrahma's head fell down, the sun-god and Kimkaras.

वज्रालयं वैश्वरणालयं च
सूर्यप्रभं सूर्यनिबन्धनं च
ब्रह्मासनं शङ्करकार्मुकं च
ददर्श नाभिं च वसुन्धरायाः ६-७४-६०

60. dadarsha = (He) saw; vahnyaalayam = the abode of Agni;the fire-god; vaishravaNaalayam = the abode of Kubera (son of sage Visrava);suuryaprabham = shining like the sun; suuryanibandhanamcha = the spot where thesun was tied down (for being scrapped by Viswakarma; the celestial craftsman; the satisfaction ofchaya; his wife); brahmaasanam = the abode of Brahama; shaN^kara kaarmukam cha =the abode of bow belonging to Lord Shiva vasundharaayaaH naabhimcha = and the novel of the earth(containing the hole through which one can enter Patala the nethermost subterranean region).

He saw the abode of Agni the fire-god, the abode of Kubera (son of Visrava) shininglike the sun, the spot where the sun was tied down, the abode of Brahma, the abode of bow belongingto Lord Shiva and the novel of the earth (containing the hole through which one can enter Patalathe nethermost subterranean region).

कैलासमग्र्यं हिमवच्छिलां च
तथर्षभं काञ्चनशैलमग्र्यम्
स दीप्तसर्वौषधिसम्प्रदीप्तं
ददर्श सर्वौषधिपर्वतेन्द्रम् ६-७४-६१

61. dadarsha = (He) saw; ugram = the gigantic;kailaasam = Mount Kailasa; himavachchilaamcha = the rock of Mount Himalaya (onwhich Lord Shiva is believed to have practiced austerities and abstract meditation);tathaa = and; R^iShabham = Mount Rishabha; agryam kaaN^chana shailam =the lofty golden mountain; pradiipta sarvauShadhisampradiiptam = which was highlyillumined by the flaming herbs; sarvauShadhi paratendram = the lord of mountains on whichall herbs grew.

He saw the gigantic Mount Kailasa, the rock of Mount Himalaya (on which Lord Shivais believed to have practiced austerities and abstract meditation) and Mount Rishabha, the loftygolden mountain, which was highly illumined by the flaming herbs and the lord of mountains on whichall types of herbs grew.

स तं समीक्ष्यानलरश्मिदीप्तं
विसिष्मिये वासवदूतसूनुः
आप्लुत्य तं चौषधिपर्वतेन्द्रं
तत्रौषधीनां विचयं चकार ६-७४-६२

62. samikShya = seeing; tam = that mountain; analaraashidiiptam = shining with a heap of fire; saH vaasavaduuta suunuH = Hanuma; theson of wind-god; the envoy of Indra; visiShmaye = was surprised; aaplutya =jumping; tatra = there; tam oShadhi parvatendram = on that great mountain ofherbs; chakaara = and made; vichayam = a search; oShadhiinaam = for theherbs.

Seeing that mountain shining with a heap of fire, Hanuma the son of wind-god, who isthe envoy of Indra, was surprised to see that great mountain of herbs and then made a search forthe herbs.

स योजनसहस्राणि समतीत्य महाकपिः
दिव्यौषधिधरं शैलं व्यचरन्मारुतात्मजः ६-७४-६३

63. saH maarutaatmajaH = that Hanuma; mahaakapiH = the greatmonkey; samatiitya = crossing; yojana sahasraaNi = thousands of Yojanas;vyacharat = walked around; shailam = the mountain; divyauShadhidharam =possessing heavenly herbs.

That Hanuma, the great monkey, having crossed thousands of yojanas, walked aroundthat mountain, searching for the heavenly herbs.

महौषध्यस्तु ताः सर्वास्तस्मिन्पर्वतसत्तमे
विज्ञायार्थिनमायान्तं ततो जग्मुरदर्शनम् ६-७४-६४

64. viJNaaya = knowing; tataH = then; arthinam =that somebody who wants them; aayaantam = was coming; sarvaaH = all;mahauShadhyaH = the distinguished herbs; tasmin parvatottame = on that excellentmountain; tataH = thereafter; jagmuH = attained; adarshanam =disappearance.

Knowing then that somebody was coming in search of them, all the distinguished herbson that mountain disappeared from Hanuma's view.

स ता महात्मा हनुमान पश्यं
शुकोप कोपाच्च भृशं ननाद
अमृष्यमाणोऽग्निनिकाशचक्षुर्
र्महीधरेन्द्रं तमुवाच वाक्यम् ६-७४-६५

65. apashyan = in not seeing; taaH = them; saHmahaatmaa = that great souled; hanuman = Hanuma; chukopa = was enraged;bhR^isham nanaada cha = he made a great noise; kopaat = on account of his anger;amR^iShyamaaNaH = not bearing it; (Hanuma); agnisamaanachakShuH = with his eyesas red as the fire; uvaacha = spoke; vaakyam = (the following) words;mahiidharendram = to the prince of mountains.

In not seeing them thus, that great souled Hanuma was enraged. He made a loud noisein anger unable to bear it, Hanuma with his eyes as red as the fire, spoke the following words tothe prince of mountains.

किमेतदेवं सुविनिश्चितं ते
यद्राघवे नासि कृतानुकम्पः
पश्याद्य मद्बाहुबलाभिभूतो
विकीर्णमात्मानमथो नगेन्द्र ६-७४-६६

66. nagendra = O prince of mountains!; suvinishchitam kim =Is it quite certain; te = to you; evam = thus; etat = here;kR^itaanukapaH na asi iti yat = that you have not shown any compassion; raaghave= for Rama?' atho = If it is so; madbaahubalaabhibhuutaH = overcome by the strength of myarms; pashya = find; aatmaanam = yourself; vikiirovam = shattered topieces; adya = today.

'O prince of mountains! Is it quite sure that you have not shown any compassion forRama? If it is so, overcome by the strength of my arms; find yourself shattered to piecestoday.'

स तस्य शृङ्गं सनगं सनागं
सकाञ्चनं धातुसहस्रजुष्टम्
विकीर्णकूटं चलिताग्रसानुं
प्रगृह्य वेगात्सहसोन्ममाथ ६-७४-६७

67. pragR^ihya = (Fiercely) seizing hold of; shR^iN^gam =the top of that mountain; dhaatu sahasrajuShTam = furnished with thousands of minerals;tasya sanagam = elephants; sa kaaN^chanam = and gold; saH = Hanuma;vikiirNakuuTam = with the projections of mountain shattered; jvalitaagra saanum =and the crest of its plateau set on fire; utpapaata = sprang up; vegaat = withspeed; sahasaa = at once.

Fiercely seizing hold of the top of that mountain, furnished with thousands ofminerals, with its trees, elephants and gold, with the projections of mountain shattered and thecrest of its plateau set on fire, at once sprang up with speed.

Ramayana yuddha kanda in telugu news paper

स तं समुत्पाट्य खमुत्पपात
वित्रास्य लोकान्ससुरान्सुरेन्द्रान्
संस्तूयमानः खचरैरनेकैर्
जगाम वेगाद्गरुडोग्रवीर्यः ६-७४-६८

68. samutpaaTya = having uprooted; tam = that mountain;vitraasya = frightening; lokaan = the worlds; sasuraasurendraan =including the leaders of celestials and demons inhabiting them samstunyamaanah = and being praised;anekaiH = by many; khacharaiH = aerial beings; utpapaata = (Hanuma)sprang up; kham = into the sky; jagaama vegaat = and proceeded speedily;garuDogravegaH = with the terrible speed of Garuda the eagle.

Having uprooted that mountain, frightening the worlds together with the leaders ofcelestials and demons inhabiting them and being praised by many aerial beings, Hanuma sprang upinto the sky and proceeded expeditiously with the terrible speed of Garuda the eagle.

स भास्कराध्वानमनुप्रपन्नस्
तद्भास्कराभं शिखरं प्रगृह्य
बभौ तदा भास्करसंनिकाशो
रवेः समीपे प्रतिभास्कराभः ६-७४-६९

69. pragR^ihya = grasping; tam shikharam = thatmountain-peak; bhaaskraabhan = radiant as the sun; saH = that Hanuma;bhaaskara samnikaashaH = who resembled the sun; anuprasannaH = having reached;bhaaskaraadhvaanam = the orbit of the sun; tadaa = then; babhau = shone;pratibhaaskaraabhaH = as a second sun; samiipe = in the vicinity; rave =of the sun.

Grasping that mountain-peak, radiant as the sun, that Hanuma who resembled the sun,having reached the orbit of the sun, shone as a second sun (as sun's image) in the vicinity of thesun.

स तेन शैलेन भृशं रराज
शैलोपमो गन्धवहात्मजस्तु
सहस्रधारेण सपावकेन
चक्रेण खे विष्णुरिवार्पितेन ६-७४-७०

70. khe = in the sky; tena shailena = with that mountain;saH gandhavahaatmajaH = that Hanuma the offspring of the wind-god; shailopamaH =who resembled mountain himself; raraaja = appeared; bhR^isham = mostly;viShNuriva = like Vishnu; sapaavaken chakreNa = with his flaming discuss;sahasradhaareNa = with a thousand edges; arpitena = holding in his hand.

In the sky, with that mountain in his hand, that Hanuma the offspring of thewind-god, who resembled a mountain himself, appeared mostly like Vishnu with his flaming discusswith its thousand edges holding his hand.

तं वानराः प्रेक्ष्य तदा विनेदुः
स तानपि प्रेक्ष्य मुदा ननाद
तेषां समुत्कृष्टरवं निशम्य
लङ्कालया भीमतरं विनेदुः ६-७४-७१

71. tadaa = then; prekShya = seeing; tam = him;vaanaraaH = the monkeys; vineduH = made a noise; prekShya = seeing;taan = them; saH api = Hanuma also; nanaada = made a noise;mudaa = with delight; nishamya = hearing; teShaam = their;samutkR^iShTaravam = awfully excessive noise; laN^kaalayaaH = the inhabitants ofLanka; vineduH = roared; bhiimataram = terribly high.

Then, seeing Hanuma, the monkeys made a noise. Seeing them, Hanuma in turn roared indelight. Hearing their awfully excessive noises the inhabitants of Lanka roared still moreterribly.

ततो महात्मा निपपात तस्मिञ्
शैलोत्तमे वानरसैन्यमध्ये
हर्युत्तमेभ्यः शिरसाभिवाद्य
विभीषणं तत्र च सस्वजे सः ६-७४-७२

72. tataH = thereupon; mahaatmaa = the great souled Hanuma;nipapaata = descended; vaanarasainyamadhye = in the middle of that army ofmonkeys; shailottame = on that prince of mountains (Trikuta); abhivaadya = havingoffered his salutation; shirasaa = with his head sent low; haryuttamebhyaH = tothe illustrious monkeys; tatra = there; saH = he; sasvaje cha =embraced; vibhiiShaNam = Vibhishana.

Thereupon, the great souled Hanuma descended on that prince of mountains (Trikuta)in the midst of that army of monkeys. Having offered salutation to the illustrious monkeys therewith his head bent low, he then embraced Vibhishana

तावप्युभौ मानुषराजपुत्रौ
तं गन्धमाघ्राय महौषधीनाम्
बभूवतुस्तत्र तदा विशल्या
उत्तस्थुरन्ये च हरिप्रवीराः ६-७४-७३

73. aaghraaya = by inhaling; tam gandham = that fragrance;mahauShadhiinaam = of those great herbs; ubhau = both; tau = those;maanuSharaajaputrau = sons of Dasaratha; tatra tadaa = then and there;babhuuvatuH = became; vishalyau = healed of their wounds; anye = other;haripraviiraashcha = warriors of monkeys; uttasthuH = rose up.

By inhaling that fragrance of those great herbs, both Rama and Lakshamana becamehealed of their wounds then and there. Other monkey-warriors rose up.

सर्वे विशल्या विरुजाः क्षणेन
हरिप्रवीराश्च हता श्च ये स्युः
गन्धेन तासाम् प्रवरौषधीनां
सुप्ता निशान्तेष्विव संप्रबुद्धाः ६-७४-७४

74. gandhena = by the fragrance; taasaam pravarauShadhiinaam= of those most powerful herbs; sarve ye syuH = all those; hataaH = dead;haripraviiraaH = monkey-warriors; kShaNena = momentarily; vishalyaaH =were healed of their wounds; virujaaH = relieved of their pain; samprabuddhaaH =and fully wake up; nishaanteShviva = as at the close of night; suptaaH = thosewho are asleep.

By the fragrance of those most powerful herbs, all those monkey-warriors who wereearlier dead were healed momentarily of their wounds, relieved of their pain, even as those who areasleep fully get up at the close of night.

यदाप्रभृति लङ्कायां युध्यने हरिराक्षसाः
तदाप्रभृति मानार्थ्माज्ञया रावणस्य च ६-७४-७५
ये हन्यन्ते रणे तत्र राक्षसाः कपिकुञ्जरैः
हता हतास्तु क्षिप्यन्ते सर्व एव तु सागरे ६-७४-७६

75; 76. yathaa prabhR^iti = from the day; hariraakShasaaH =the monkeys and demons; yudhyanti = began to fight; laN^kaayaam = in Lanka;tadaa prabhR^iti = from that day onwards; aaJNayaa = under the orders;raavaNasya = of Ravana; ye raakShasaaH sarve evatu = all those demons;hanyante = who were being killed; kapikuN^jaraiH = by the foremost of monkeys;kShipyante = were being thrown away; saagare = in the ocean; hataaHhataaH = as and when killed; maanaarthe = merely for the sake of honour.

From the day the monkeys and demons began to fight in Lanka, from that day onwards,under the orders of Ravana, all those demons, who were being killed by the foremost of monkeys werebeing thrown away into the sea as and when they were killed, merely or the sake of honour (so thattheir number may not be known to the monkeys).

ततो हरिर्गन्धवहात्मजस्तु
तमोषधीशैलमुदग्रवीर्यः
निनाय वेगाद्धिमवन्तमेव
पुनश्च रामेण समाजगाम ६-७४-७७

71. aalambya = taking hold; raakShasam balam = of the armyof demons; visrastakesha vasanam = whose hair and raiments were kept in order withdifficulty; vimukta kavachadhvajam = and whose armours and standards were thrown away;vaanaraaH = the monkeys; paryavaarayan = surrounded them on all sides.

Then, Hanuma the son of wind-god, with a great speed, carried away that mountain ofherbs quickly back to the mountains of Himalayas and again joined Rama.

- - - -

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीये आदिकाव्ये चतुःसप्ततितमः सर्गः

Thus, this is the 74th chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.

Verse Locator for Book VI : Yuddha Kanda - Book OfWar : Chapter 74

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829
3031323334
3536373839
4041424344
4546474849
5051525354
5556575859
6061626364
6566676869
7071727374
757677

© June 2008, K. M. K. Murthy


What the world says about hanuma and related to verse
Content moved by FREE Go FTP